您的位置: 網站首頁 > 外國文學 > 詩歌

本書收錄了托馬斯?哈代的代表詩作二百余首。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優(yōu)美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具現代意識。本書曾收入人民文學出版社《哈代文集》,知名詩人、譯者黃燦然評論說:“詩選卷最難得也譯得好,你可以為了這卷詩選而買這套書,很貴但很值得。詩選譯者劉新民是在幾乎雙目失明的情況下完成翻譯的。這是迄今最全面和最出色的哈代詩中譯?!?/span>
譯本主要依據英國麥克米倫公司1985年出版的《托馬斯·哈代詩全集》,還參考了牛津大學出版社和企鵝出版社的兩種《哈代詩選》及其注釋,以及其他的幾種選本。在內容取舍上,兼顧各種題材,大凡有定評的名篇,盡量選入,而對“情”和“理”兩類作品有所側重,因此,將著名的《1912—1912年組詩》和《命運的譏諷組詩》作了全譯。除對不少詩作的背景予以注釋外,還將哈代八部詩集作了概要介紹。
托馬斯·哈代(Thomas Hardy),英國著名詩人、小說家。1840年生于英國西南部多塞特郡的一個石匠家庭,曾到倫敦工作和求學,開始文學創(chuàng)作時是一名建筑師,中年回家鄉(xiāng)定居,1928年逝世。
哈代跨越了19世紀和20世紀,是文學史上承前啟后的關鍵人物。1896年后,他致力于寫詩和詩劇,共出版了八本詩集。起初,哈代的詩并不如小說那樣受好評,但隨著時間推移,他被公認為20世紀最偉大的詩人之一,代表了英詩的正統(tǒng)。
譯者
劉新民,1946年生,山東安丘人。浙江工商大學外國語學院教授,碩士生導師。
編輯推薦
我喜歡哈代主要是他的性情和他看待生命的方式。他不是一位超驗作家,他不是葉芝,他不是艾略特;他的題材是人、人的生命、時間和時間的流逝、愛和愛的消失。
——菲利普·拉金
雖然現代主義大概會從將哈代視為“前現代主義者”而得益,但是我想,哈代恐怕沒有因此得益。在任何一種情況下,這種定義都是誤導的,因為哈代的詩歌作品與其說是預示現代詩的發(fā)展,不如說是超出現代詩的發(fā)展,并且還以巨大的差距超出。
——約瑟夫·布羅茨基